Elamin Elaidouni
Résumé
Le passif est une des constructions grammaticales la plus revisitée en grammaire et en linguistique. Dans des langues, comme l’arabe et le français, sa formation suppose l’absence du sujet et du complément d’agent en arabe et la présence de l’auxiliaire être et de la morphologie verbale du participe passé et le complément d’agent en français. Depuis des décennies, sa traduction est au cœur des recherches en traductologie. Au fil des années, un grand nombre de travaux ont proposé différentes analyses théoriques pour rendre compte de la façon selon laquelle une phrase passive peut être traduite. Ces travaux se sont révélés être d’une grande importance pour plusieurs recherches sur la traduction de cette construction, qui ont adapté leur cadre théorique aux analyses
avancées dans ce domaine. Les premières propositions théoriques qui remontent au XIXe siècle, ont formulé des règles permettant de traduire les phrases passives en arabe. Elles supposent, en principe, l’effacement du complément d’agent.
Texte Intégral ici.